罗马书 1


罗马书 1:1

保罗是基督耶稣的仆人,蒙召为使徒,为神的福音而分别出来,

(一种) 保罗. Paul’s Jewish name was Saul, but in his letter to the Romans he uses his Roman name (Acts 13:9). The name Paulus or Paul means little, which is an apt name for someone who understood that God chooses the least, the last, and the weakest to display his glory (1 Cor. 1:27).

(二) 奴仆. In several of his letters Paul introduces himself as a bondservant of Jesus Christ (Rom. 1:1, Gal. 1:10, Tit. 1:1). Peter (2 Pet. 1:1), James (Jas. 1:1), and Jude (Jude 1:1) did the same and Epaphras was also known as a bondservant of Christ (Col. 4:12). This has led to confusion among some believers. Am I a son or servant of God?

Jesus, the Son of God, took the form of a bondservant (Php. 2:7). He was not confused about his identity, but he was servant-hearted (Mark 10:45). He is the Son who serves.

Similarly, when the apostles identify themselves as servants of Christ, they are saying, “We are the sons of God who serve in the manner in which Christ served,” meaning they served others (2 Cor. 4:5). They did not serve to curry favor with God, but to reveal the Servant-king to people. “For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, so that I may win more” (1 Cor. 9:19).

我们也是一样。 虽然我们在基督里是自由的,但我们选择以基督的名义服务,以便这个世界的孤儿和奴隶能够认识爱他们的天父。 像基督一样,我们是服侍的儿子。

进一步阅读:“神的儿子、仆人还是朋友?

(C) 使徒; 看 入口 for 1 Cor. 1:1.

(四) 分开。 保罗为了福音而被分别出来或分开。 从前,保罗是一个法利赛人,或者说是一个“与世隔绝的人”。 作为法利赛人,他因神的律法而被分别出来。 但作为一名信徒,他为了彰显上帝恩典的福音而被分别出来。

(五) 神的福音. In the first sentence of his most important letter, Paul introduces himself and his message, which is the gospel of God. This gospel concerns Jesus (Rom. 1:3) which is why Paul sometimes refers to it as the gospel of his Son (Rom. 1:9) and the gospel of Christ (Rom. 15:19). Since Jesus reveals the grace of God, Paul also refers to his gospel as the gospel of grace (Acts 20:24). Paul was eager to preach the gospel to those in Rome (Rom. 1:15).


罗马书 1:2

他在圣经中通过他的先知预先应许了这一点,

The gospel of God reveals the Savior foretold by the prophets. All the promises of God receive their emphatic fulfilment in the Son, Jesus Christ (2 Cor. 1:20). A gospel that doesn’t reveal the Son of God is no gospel at all.


罗马书 1:3-4

论到他的儿子,按肉体来说,是大卫后裔所生,按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子,

(一种) 关于他的儿子. The gospel of God concerns or reveals the Son of God, for there is no other way to the Father than through the Son (John 14:6).

(二) 大卫的后裔. The Jews believed that the Messiah would come from the line of King David (Matt. 22:42). Jesus was the fulfilment of that belief (2 Tim. 2:8).

(C) 根据肉质。 耶稣是大卫王的后裔。

(四) 以大能宣告神的儿子。 耶稣既是人又是神,是大卫的后裔,也是神的儿子。

(五) 复活, which was a stumbling stone for the religious Jews and foolishness for the Gentiles (1 Cor. 1:23), lay at the heart of Paul’s gospel, for without it the good news is no good at all (1 Cor. 15:19). A Jesus who died and rose again is a Jesus who saves.

进一步阅读:“你信靠哪位耶稣?

(F) 圣洁的灵. God is holy and holy is his name (Luke 1:49). God the Father is Holy (Luke 1:49, John 17:11, Rev. 4:8) and so are God the Son (Mark 1:24, Acts 2:27, 3:14, 4:27, 30) and God the Holy Spirit (Rom. 1:4).


罗马书 1:6

在他们中间,你们也被称为耶稣基督;

(一种) 其中你也。 保罗听到了神的呼召,我们也听到了。

人们有一种误解,认为神的呼召是神秘的,并且只针对少数人。 但神的呼召是向所有人发出的,那些凭着信心回应的人就是基督所呼召的人。

(二) 耶稣基督的呼召. In the first half of Romans, Paul highlights the call of God. “You are the called of Jesus Christ … called as saints” (Rom. 1:6–7). God’s call goes out to both Jews and Gentiles (Rom. 9:24–26). But in the second half of Romans, Paul highlights our call to God. “Whoever calls on the name of the Lord will be saved” (Rom. 10:13). The Lord abounds in riches for all who call on him (Rom. 10:12), but how will they call if they have not heard (Rom. 10:14)? Believers are those who having heard the call of God call to God and are saved.


罗马书 1:7

致所有在罗马蒙神所爱、被称为圣徒的人:愿恩惠与平安从神我们的父和主耶稣基督归与你们。

(一种) 神所爱的人。 你的主要身份不是“上帝的爱人”,而是“上帝所爱的人”。 除非你知道自己是后者,否则你不可能成为前者。

亲爱的的原词(阿加佩托斯) 指深爱、尊敬、喜爱和值得爱。 它与动词密切相关(阿加保)这意味着非常高兴或喜欢或满足。 这句话抓住了神对你的心。 你的天父很喜爱你。 你是他最喜欢的人,他对你很满意。 他看着你,心里充满了满足,因为他知道你是他心爱的孩子。

God the Father referred to Jesus as beloved (see entry for Matt. 3:17) and this term was used by all the epistle writers to describe believers (Rom. 1:7, 12:19, 16:5, 1 Cor. 4:14, 10:14, 15:58, 2 Cor. 7:1, 12:19, Eph. 5:1, Php. 2:12, 4:1, Col. 1:7, 4:7, 9, 14, 1 Th. 2:8, 2 Tim. 1:2, Phm. 1:1, 2, 16, Heb. 6:9, Jas. 1:16, 19, 2:5, 1 Pet. 2:11, 4:12, 2 Pet. 3:1, 8, 14, 15, 17, 1 John 2:7, 3:2, 21, 4:1, 7, 11, 3 John 1:1, 2, 5, 11, Jude 1:1, 3, 17, 20).

(二) 被称为圣人。 你不是一个被宽恕的罪人,而是一个圣人,所以要像圣人一样生活。

在整个新约中,基督徒被称为圣徒(见 入口 for Acts 26:18). Sanctified in Christ, Christians are a holy priesthood (1 Pet. 2:5). See 入口 为了圣洁。

(C) 恩典给你 和和平. Most of Paul’s letters begin with this salutation or a variation on it (1 Cor. 1:3, 2 Cor. 1:2, Gal. 1:3, Eph. 1:2, Php. 1:2, Col. 1:2, 1 Th. 1:1, 2 Th. 1:2, 1 Tim. 1:2, 2 Tim. 1:2, Tit. 1:4, Phm. 1:3). Peter adopts a similar salutation in his two letters (1 Pet. 1:2, 2 Pet. 1:2), as does John (2 John 1:3, Rev. 1:4). Grace and peace encompass all the blessings of God. The apostle of grace begins all of his letters with this gracious salutation. The grace or unmerited favor of God lay at the heart of everything Paul wrote.

(四) 以及从神而来的平安. Since the Fall of man, people have hidden from a God they perceive as angry. As sinners we were alienated from God and hostile in our minds (Col. 1:21), but any enmity is from our side alone. Our Father’s heart is always for our peace. Peace is more than the cessation of hostilities. It is a state of quietness and rest, security and prosperity.

(五) 我们的天父上帝。 耶稣来启示一位像天父一样爱我们的神,书信的作者也呼应了这个主题。 保罗在他的书信中四十多次称上帝为父。 看 入口 for John 17:23.


罗马书 1:8

首先,我通过耶稣基督为你们大家感谢我的上帝,因为你们的信仰正在全世界传播。

整个世界。 Jesus prophesied that the gospel would be preached in the whole world as a testimony to the nations (Matt. 24:14). Within one generation his prophecy was coming true (Col. 1:6, 23).


罗马书 1:11

因为我渴望见到你们,好将一些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;

(一种) 传授 or share, not give. Spiritual gifts come from the Lord, not Paul. One way that gifts are imparted is through the laying on of hands (1 Tim. 4:14).

(二) 精神 gifts include wisdom, knowledge, faith, healing, miracles, prophecy, discerning of spirits, speaking in tongues, and interpreting tongues (1 Cor. 12:8–10).

(C) 礼物。 原话(魅力)与恩典一词相关(查理斯)。 精神恩赐是白白赐予的,是无法赚取的。

(四) 已确立的。 The purpose of spiritual gifts is to edify and strengthen the church (1 Cor. 14:3–4).


罗马书 1:13

弟兄们,我不想让你们不知道,我经常计划到你们那里去(但到目前为止一直被阻止),以便我也能在你们中间结出一些果子,就像在其他外邦人中间一样。

弟兄们。 在新约中,弟兄一词通常指基督徒兄弟姐妹(见 入口 for Heb. 2:11).


罗马书 1:15

因此,就我而言,我也渴望向罗马的你们传播福音。

福音 指基督的福音或神的福音或天国的福音。 这些都是恩典福音的不同标签。 看 入口 为福音。


罗马书 1:16


我不以福音为耻,因为福音是神的大能,要拯救所有相信的人,首先是犹太人,也有希腊人。

(一种) 福音; 见前一节。

(二) 神拯救的大能. Salvation is all his doing, not ours (Tit. 3:5). We merely respond to what he has done on our behalf.

(C) 救恩. The original word for salvation means deliverance or rescue. Jesus is the great Deliverer who rescues us from our enemies (Luke 1:71). See 入口 为救恩。

(四) 救恩临到每一个相信的人。 神所有的祝福,包括宽恕、救恩、公义和成圣,都借着恩典白白地临到我们,并凭着信心接受。 信心并不强迫神宽恕我们或使我们成圣。 但信心是恩典流动的管道。 看 入口 for Eph. 2:8.


罗马书 1:17

因为神的义在其中显明出来,是从信心到信心; 正如经上所记:“义人必凭信心而活。”

(一种) 神的公义 可以与人的正义对比(见 入口 for Matt. 6:33).

(二) 从信仰到信仰。 福音揭示了一种来自上帝并通过信心接受的公义(见 入口 for Php. 3:9).

(C) 正义之人 是指任何因信仰接受白白的公义礼物而与神和好的人。 看 入口 为了正义。


罗马书 1:18

因为神的愤怒从天上显明在一切不敬虔、不义的人身上,这些人以不义压制真理,

(一种) 神的愤怒。 神的愤怒是对一切违背他良善、慈爱和公正品格的事情的反应。 看 入口 为了上帝的愤怒。

(二) 揭晓。 人们凭直觉就知道自己的行为何时违背了上帝的旨意。

When we are about to step off the precipice into sin, something inside us warns that our actions are harmful to ourselves and displeasing to God. “I know I shouldn’t do it.” Our consciences bear witness that we are out of line (Rom. 2:15). “God wouldn’t like it.” It’s not that God is personally offended. But he hates it when we do things that lead to harm or hinder others from receiving his love.

(C) 不敬虔和不义 不仅仅是罪恶和邪恶。 不敬虔的原始词(阿塞贝亚)意味着反上帝(它是表示敬畏或崇拜的词的反义词),而原词表示不义(阿迪基亚) 表示不公正。 不敬虔、不义就是反对神本身。 敬虔和公义是来自神的恩赐,所以不敬虔和不义就是拒绝他的良善,那些这样做的人就生活在他的愤怒之下(见 入口 for John 3:36).

(四) 谁压制了真相. In the new covenant, faith is described as a rest (Rom. 4:5, Heb. 4:3), while unbelief is described in terms of actions and verbs.

不信是 拒绝 Jesus (John 3:36) and 否认 the Lord (Jude 1:4). It’s 推力 远离神的话, 判断 yourself unworthy of life (Acts 13:46). It’s 抑制 the truth (Rom. 1:18) and 令人愉悦的 in wickedness (2 Th. 2:12). It’s 转动 away (Heb. 12:25), astray (2 Pet. 2:15), and 践踏 the Son of God underfoot (Heb. 10:29).


《恩典评论》是一项正在进行中的工作,并定期添加新内容。 注册下面的不定期更新。 有建议吗? 请使用反馈页。 要报告此页面上的拼写错误或损坏的链接,请使用下面的评论表。

发表评论