马太福音 1:1
亚伯拉罕的后裔、大卫的儿子弥赛亚耶稣的家谱记录:
(一种) Jesus. The Hebrew name for Jesus is Yeshua (Joshua in English) which means “salvation” or “the Lord is salvation.” When we speak the name of Jesus we are declaring the name of the Savior who is our salvation. The original Greek word (Iēsous) was Latinized to “Iēsus” and became “Jesus” in early English-language Bibles (e.g., the Geneva Bible of 1560).
(二) 大卫的儿子。 The religious leaders understood that the Messiah or Christ would be known as the son of David (Matt. 22:42, Mark 12:35). So when Matthew introduces Jesus as the son of David, he is emphasizing that Jesus is the Messiah they have been waiting for. “Son of David” means that Jesus was the heir to David’s throne. It also meant that Hosea’s prophecy about the sons of Israel returning and seeking the Lord their God and David their king was about to come to pass (Hos. 3:5). Hosea said the wayward sons of Israel would return to David their king meaning Jesus, the son of David. See 入口 for Acts 4:4.
(C) David; 看 入口 for Matt. 1:6.
(四) 弥赛亚 is a Hebrew word which means “Anointed One” (Ps. 2:2, Dan. 9:25–26). The original Greek word (克里斯托斯) is usually translated Christ.
Matthew 1:2
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
(一种) Abraham was the Jews’ great Patriarch (Matt. 3:9, John 8:39) and the beneficiary of a grace-based covenant made by God.
Under the Abrahamic Covenant God promised to bless Abram and his descendants and make them into a great nation with their own Promised Land, the land of Canaan (Gen. 12:1–2, 15:7, 17:2, 8, Ex. 6:4). God told Abram that he would be exceedingly fruitful and become “the father of many nations” (Gen. 17:5). God also promised that through his descendants he would bless the whole world (Gen. 12:3, 22:17–18), a promise which was fulfilled through the Messiah. The Abrahamic Covenant was accompanied by the sign of male circumcision (Gen. 17:10–14).
(二) Isaac was the only son of Abraham and Sarah, and the father of Jacob and Esau.
(C) Jacob, one of the grandsons of Abraham, was named “Israel” by God (Gen 32:28).
(四) Judah and his brothers. Jacob had twelve sons and Judah, although not the oldest, was the most prominent. A number of prophecies foretold that a king or messiah could come from Judah’s line (e.g., Gen. 49:10, Mic. 5:2).
Matthew 1:3–4
Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
Tamar is the first woman named in the New Testament. She was the mother of Judah’s twin sons Perez and Zerah (Gen, 38:29–30).
Matthew 1:5
Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
(一种) Ruth, the second woman named in the New Testament, was a refugee and a foreigner to Israel. A woman of Moab, she became a widow during a famine. Ruth followed her mother-in-law Naomi to Bethlehem where she met and married Boaz, a kinsman of her father-in-law.
(二) Jesse was the father of King David. The prophet Isaiah foretold that the Messiah would come from Jesse’s lineage: “A shoot will come up from the stump of Jesse; from his roots a Branch will bear fruit” (Is. 11:1).
Matthew 1:6
Jesse was the father of David the king.
David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
(一种) David was the giant-killing, psalm-writing king of Israel. He was also the beneficiary of grace-based covenant made by God.
The Davidic Covenant is a promise God made to David to make his name great and establish the throne of his kingdom forever (2 Sam. 7:9–16, Ps. 89:3–4). The promise was fulfilled through the Son of David, that is Jesus Christ (Mark 12:35).
(二) Bathsheba, the third woman named in the New Testament, cheated on her husband Uriah by committing adultery with King David. The result of their affair was a son who died a week after being born (2 Sam. 12:18). Solomon was their second son.
Matthew 1:7
Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
(一种) Solomon was the third king of the united kingdom of Israel. He ruled the nation during a time of peace and prosperity and built the first temple in Jerusalem.
(二) Rehoboam, the son of Solomon, was the fourth and final king of the united kingdom of Israel. During his heavy-handed reign, the nation split in two and he became the first king of Judah.
Matthew 1:8
Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
Jehoshaphat (870–848 BC) was the fourth king of Judah. A God-fearing king, he reigned in Jerusalem for 25 years (2 Chr. 20:31).
Matthew 1:9
Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
Uzziah (767–740 BC) was the ninth king of Judah. He reigned a record 52 years.
Matthew 1:10
Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
(一种) Hezekiah (716–687 BC) was the twelfth king of Judah. Unlike his father Ahaz, he was a godly king who destroyed pagan altars and images.
(二) Josiah (641–609 BC) ruled Judah during a time of peace and prosperity. But he got caught up in in Egypt’s tussles with Babylon and was slain in battle by the Pharaoh Necho. Josiah was succeeded by his sons Jehoahaz (609) and Jehoiakim (609–598 BC).
Matthew 1:11
Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
Jeconiah and his brothers. Jeconiah, a.k.a. Jehoiachin (598–597 BC), was the son of Jehoiakim and the grandson of Josiah. His reign lasted three months before he was taken captive by by Nebuchadnezzar II of Babylon. At that time, another son of Josiah, Mattaniah, (597–586 BC) was installed as a puppet king of Judah. Nebuchadnezzar renamed the new king Zedekiah (2 Kgs. 24:17). When Zedekiah revolted against Nebuchadnezzar, the Babylonians besieged and destroyed Jerusalem and the temple.
Matthew 1:12
After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.
(一种) Deportation to Babylon. After the fall of Jerusalem, King Jeconiah, a.k.a. Jehoiachin, was exiled to Babylon along with all the officials and leading citizens of Judea (2 Kgs. 24:6–15).
(二) Zerubbabel, whose name means “offspring of Babylon,” emerged from Babylonian captivity as the head of the tribe of Judah. With the blessing of Cyrus, he led a group of exiles back to Jerusalem where he began to rebuild the temple (Ezra 1:1–2, 2:1–2).
Matthew 1:13–15
Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor. Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud. Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
The nine men between Zerubbabel and Joseph are mentioned nowhere else in scripture.
Matthew 1:16
Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
(一种) Joseph. The man who was married to Mary, the mother of Jesus, was known as a righteous man (Matt. 1:19), a carpenter (Matt. 13:55), and a descendant of David (Matt. 1:20). Five incidents from his life are recorded: the announcement of Christ’s birth (Matt. 1:18–25, Luke 1:26–27); the journey from Nazareth to Bethlehem, where Mary gave birth (Luke 2:1–7); the flight into Egypt (Matt. 2:13–23); the presentation of the infant Jesus at the temple (Luke 2:22–40); and the visit to the temple when Jesus was aged 12 (Luke 2:41–52).
(二) Mary; 看 入口 for Matt. 1:18.
(C) 弥赛亚; 看 入口 for Matt. 1:1.
Matthew 1:17
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.
(二) Abraham; 看 入口 for Matt. 1:2.
(二) David; 看 入口 for Matt. 1:6.
(C) The deportation to Babylon; 看 入口 for Matt. 1:11.
(四) 弥赛亚; 看 入口 for Matt. 1:1.
马太福音 1:18
现在耶稣基督的诞生是这样的:当他的母亲马利亚已许配给约瑟时,在他们走到一起之前,她被圣灵发现怀了孕。
(一种) Jesus Christ. To refer to Jesus as Christ is to recognize that he is the prophesied Messiah or Rescuer (John 1:41). The word Christ means anointed one.
(二) 他的母亲玛丽。 All four Gospel writers refer to Mary as the mother of Jesus (Matt. 1:18, 2:11, 13, 14, 20–21, 12:46, Mark 3:31, Luke 2:33–34, 2:48, 51, 8:19, John 2:1, 3, 5, 12, 19:25–26, Acts 1:14).
(C) 玛丽。 除了耶稣的母亲马利亚之外,新约还提到了另外五位名叫马利亚的妇女。 她们是抹大拉的玛利亚(见 入口 for Luke 8:2), Mary of Bethany (see 入口 for Luke 10:39), Mary the mother of James and Joseph who was probably also the wife of Clopas (see 入口 for Matt. 27:56), Mary the mother of John Mark (Acts 12:12), and Mary of Rome (Rom. 16:6).
(四) 借着圣灵怀上孩子。 这其中有很多奥秘。 童贞女诞生的奇迹是如何发生的? 我们不知道怎么做,但我们知道谁。 圣灵是这个问题的答案,道是如何成为肉身的?
马利亚不是耶稣的生母。 她是一位代孕妈妈,从天而降(见 入口 for Luke 1:35).
(五) The Holy Spirit is also known as the Spirit of God or the Spirit of Christ; see 入口 for John 14:26.
马太福音 1:19
而她的丈夫约瑟,是个正直的人,不想让她丢脸,打算偷偷送她走。
(一种) Joseph; 看 入口 for Matt. 1:16.
(二) Send her away. A Jewish marriage is bookended…
Matthew 1:20
But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
(一种) Considered. Joseph did not act rashly, but he pondered the strange news he had heard.
(二) Angel of the Lord. Angels are spiritual beings whose home is in heaven (Mark 12:25). The original word for angel (aggelos) means “messenger” so an angel of the Lord is a messenger sent by the Lord. This was the first of three occasions that an angel of the Lord appeared to Joseph (Matt. 2:13, 19).
(C) Joseph; 看 入口 for Matt. 1:16.
(四) The Holy Spirit; 看 入口 for John 14:26.
马太福音 1:21
“她将生一个儿子; 你要给他起名叫耶稣,因为他要把他的百姓从罪恶中拯救出来。”
(一种) Jesus; 看 入口 for Matt. 1:1.
(二) 祂会将祂的子民从罪恶中拯救出来。 当我们认识使我们脱离罪恶的囚禁的救主时,救恩就来了。 看 入口 for Luke 1:77.
(C) 节省。 原话(索佐) is usually translated as save from our sins (e.g., Matt. 1:21), or save us from death (e.g., Matt. 8:25), but it can also imply healing. When Jesus healed the sick, he 索佐 编辑他们; 他医治了他们(马可福音 5:23),拯救了他们(路加福音 8:36),并使他们痊愈了(太 9:21)。 看 入口 为救恩。
Matthew 1:22
Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:
The prophet was Isaiah (see Is. 7:14).
马太福音 1:23
“看哪,童女将与孩子同在,并生一个儿子,他们将给他起名叫以马内利”,意思是“上帝与我们同在”。
(一种) 处女. 耶稣是唯一一个不是亚当奴隶种族的后裔。
耶稣必须由童女所生。 他是“由女人组成的”,所以他是我们中的一员,但他来自天堂,所以他不受罪和死亡的律所约束。 纵观历史,许多假救世主都应许自由,但他们每个人都是罪的奴隶。 他们救不了任何人。 如果你被一个奴隶赎回,那个奴隶的主人就成为你的主人。 我们需要一个自由人将我们从罪恶的奴隶市场中拯救出来,而耶稣就是那个自由人。 为什么处女分娩对这个故事至关重要? 因为只有自由的人才能赎回奴隶。
Moses is a type of Christ because he was the only Hebrew not owned by Pharaoh. Moses was a free man used by God to liberate a nation of slaves. Similarly, Jesus is special because he’s the only human who wasn’t a slave. Since Jesus isn’t of Adam, he’s not part of the slave race. This makes him an ideal savior. When you’re locked up inside, you need help from outside, and Jesus is the very definition of outside help. Jesus was constantly reminding people, “I am not of this world” (John 8:23). He was saying, “Since I’m not part of the Matrix I can help unplug you from the Matrix.”
Further reading, The Virgin Birth
(二) 上帝与我们同在. Jesus is “God is with us” in every sense of the word. He is the Word or divine expression of God who was made flesh and dwelled among us (John 1:14). He is the mediator of the human race (1 Tim. 2:5), a high priest who has experienced the power of temptation and empathizes with our weaknesses (Heb. 4:15). He is our righteous advocate who speaks for us when we sin (1 John 2:1). And he is the means by which the believer enters into union with the Godhead and partakes of divine life (Col. 3:4, 2 Pet. 1:2-4).
我们与主的联合体现在话语中 和. 在基督里,上帝与我们同在,我们与他同在。 信徒已被钉十字架 同 Christ (Rom. 6:8, Gal. 2:20, Col. 2:20, 3:3, 2 Tim. 2:11), raised and made alive 同 Christ (Rom. 6:8, Eph. 2:5, Col. 3:1), is a joint heir 同 Christ (Rom. 8:17), is clothed 同 Christ (Gal. 3:27), and now reigns 同 Christ (Eph. 2:6, 2 Tim. 2:12). Truly the believer is hidden 同 Christ in God (Col. 3:3).
看 入口 为联盟。
Matthew 1:24
And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
(一种) Joseph; 看 入口 for Matt. 1:16.
(二) Angel of the Lord; 看 入口 for Matt. 1:20.
(C) Mary; 看 入口 for Matt. 1:18.
Matthew 1:25
but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.
(一种) Virgin; 看 入口 for Matt. 1:23.
(二) Jesus; 看 入口 for Matt. 1:1.
《恩典评论》是一项正在进行中的工作,并定期添加新内容。 注册下面的不定期更新。 有建议吗? 请使用反馈页。 要报告此页面上的拼写错误或损坏的链接,请使用下面的评论表。
“The Grace Commentary is full of God’s love notes to us.” We’re building the world’s first grace-based Bible commentary. Join the team and your support will help us complete the Grace Commentary and offer versions in multiple formats and languages.
