1 Thessalonicher 1


1 Thessalonicher 1:1

Paulus und Silvanus und Timotheus,
An die Gemeinde der Thessalonicher in Gottvater und Herrn Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede.

(a) Paul. The author of the first epistle to the Thessalonians was the Apostle Paul. After leaving Philippi, Paul visited the seaport of Thessalonica. He preached in the synagogue for three Sabbaths before being driven out of the city by angry Jews (Acts 17:1-10). His stay was brief, only three weeks, but in that short time he planted a church (Acts 17:4). He didn’t do it alone. With him were two other men, Silvanus and Timothy. The visit to Thessalonica likely happened in A.D. 49 or 50 and the letter was sent not many months after that.

(b) Silvanus war der romanisierte Name von Silas, dem Kollegen und Freund des Paulus. Nachdem sie in Philippi Gefangenschaft und ein Erdbeben erlebt hatten, reisten Paulus und Silas entlang der mazedonischen Küste nach Thessaloniki. Gemeinsam gründeten sie die Kirche trotz starker Opposition.

(c) Timotheus. Paul’s spiritual son and co-worker, was with Paul and Silas when they visited Thessalonica. Paul met Timothy in Lystra (Acts 16:1), a few stops prior to Macedonia. We next encounter Timothy’s name in Berea, the city Paul and Silas visited immediately after Thessalonica (Acts 17:14). It seems Timothy had joined Paul and Silas on their travels.

Timothy was well-known to the Thessalonians. Sometime after they had been driven out of the city, Paul sent Timothy back to check on the health of the new church. Timothy returned with a good report prompting Paul to write this letter (1 Th. 3:2, 6). Like Silvanus, Timothy was with Paul when he wrote this letter, hence the greeting.

(d) Die Kirche. Das ursprüngliche Wort (ekklesia) means an assembly of people. In the New Testament, it normally refers to a church, but not always (e.g., Acts 19:32).

(e) Die Thessalonicher lebte in Thessaloniki, einer wohlhabenden Hafenstadt in Mazedonien.

(f) In Gott. Die Gemeinde ist „in Gott und dem Herrn Jesus Christus“, was bedeutet, dass wir darin sind Koinonia- Gemeinschaft mit der Dreifaltigkeit. Wir sind nicht hier unten während Gott ist da oben. He is God with us (Matt. 1:23). Our home is the Lord (Matt. 28:20, John 14:20). We are the temple of the Holy Spirit (1 Cor. 3:16).

(g) Der Herr Jesus Christus. Paul introduces the Lord Jesus Christ at the start of all his letters, and he encourages his readers to confess Jesus as Lord (Rom. 10:9, Php. 2:12). True preachers reveal Jesus as Lord of all. Jesus is not merely a teacher or historical figure. He is the exalted Son of God and his Name is above all names (Php. 2:9). Before the cross, Jesus was known as the Christ or anointed one. But after the cross, Jesus is the Lord or Kyrios oder „der Eine, der über allem steht“.

(h) Gnade sei mit dir und Friede. Mit diesem gnädigen Gruß begann der Gnadenapostel alle seine Briefe. Sehen Eintrag for Rom. 1:7.


1 Thessalonicher 1:2

Wir danken Gott immer für euch alle und erwähnen euch in unseren Gebeten;

Wir danken. Paul’s gratitude for the Thessalonians is the heartfelt gratitude of a parent for their children (1 Th. 2:7-8, 11). What made Paul happy was seeing the Thessalonians standing firm in the Lord (1 Th. 3:8). The Thessalonians were much more than another notch on Paul’s church-planting belt. They were his crowning joy (see 1 Th. 2:19).


1 Thessalonicher 1:3

immer eingedenk deines Werkes des Glaubens und der Arbeit der Liebe und der Standhaftigkeit der Hoffnung auf unseren Herrn Jesus Christus in der Gegenwart unseres Gottes und Vaters,

Ihr Glaubenswerk. Like James, Paul spoke of works that accompany faith (Jas. 2:14). See Eintrag für Glaube.


1 Thessalonicher 1:4

wissend, von Gott geliebte Brüder, dass er sich für Sie entschieden hat;

(a) Brüder. Im Neuen Testament bezieht sich das Wort Brüder typischerweise auf christliche Brüder und Schwestern (siehe Eintrag for Heb. 2:11).

(b) Geliebte. Alle Briefschreiber bezeichneten die Gläubigen als die geliebten oder innig geliebten Kinder Gottes (siehe Eintrag for Rom. 1:7).


1 Thessalonicher 1:5

denn unser Evangelium ist nicht nur im Wort zu euch gekommen, sondern auch in Kraft und im Heiligen Geist und mit voller Überzeugung; so wie Sie wissen, was für Männer wir uns unter Ihnen erwiesen haben, um Ihretwillen.

(a) Unser Evangelium. Alternatively, “the gospel that I preach.” Paul did not preach a different gospel from Jesus or any of the other apostles (see Gal. 1:8).

The gospel that was sometimes known as the gospel of Christ (Rom. 15:19) or the gospel of God (Rom 15:16) or the gospel of the kingdom (Matt. 4:23), was the gospel of grace (Acts 20:24) that Paul referred to as “my gospel” (Rom. 2:16, 16:25, 2 Tim. 2:8) and “our gospel” (2 Cor. 4:3, 2 Th. 2:14). See Eintrag für das Evangelium.

(b) In Kraft. The gospel of the kingdom is a show and tell gospel (Matt. 4:23). When we preach the good news, the Holy Spirit confirms the word with supernatural signs (Mark 16:20).


1. Thessalonicher 1:6

Auch ihr seid unsere und des Herrn Nachahmer geworden, indem ihr das Wort in großer Drangsal mit der Freude des Heiligen Geistes angenommen habt,

(a) Nachahmer. Paul encouraged others to imitate his faith. “Become as I am” (Gal. 4:12). See also 1 Cor. 4:16, 11:1, Php. 3:17, 2 Th. 3:7, 9.

(b) Drangsal means trouble. Trials and tribulations are a fact of life (John 16:33), but the context here suggests troubles arising from persecution.

(c) Der Heilige Geist wird auch als Geist Gottes oder Geist Christi bezeichnet; sehen Eintrag for John 14:26.


1 Thessalonicher 1:9

Denn sie selbst berichten von uns, was für einen Empfang wir bei euch hatten, und wie ihr euch von Götzen zu Gott gewendet habt, um einem lebendigen und wahren Gott zu dienen,

(a) Gott zugewandt. Im Neuen Bund wird Reue oft als Rückkehr oder Hinwendung zu Gott beschrieben (siehe Eintrag for Acts 26:20).

(b) Von Idolen. Some of the Thessalonian Christians were Jewish converts (see Acts 17:4). Others were idol-worshipping Gentiles. Turning away from idol-worshipping society was a big deal for those in the latter group.


1 Thessalonicher 1:10

und auf seinen Sohn vom Himmel zu warten, den er von den Toten auferweckt hat, das ist Jesus, der uns vor dem kommenden Zorn errettet.

(a) Warte auf seinen Sohn. In der Heiligen Schrift gibt es keinen Hinweis darauf, dass die Apostel dachten, die Wiederkunft des Herrn würde bald erfolgen (siehe Eintrag for Rev. 22:20). In fact, Jesus told them they would not see it (see Eintrag for Luke 17:22). Jesus told stories of masters, noblemen, and bridegrooms being gone a long time (Matt. 24:48, 25:5, 25:19), and this is why Jesus, and the epistle writers all spoke of the need to wait patiently but eagerly for the Lord’s return (Luke 12:36, Rom. 8:23, 1 Cor. 1:7, 4:5, Php. 3:20, Jas. 5:7, Jude 1:21). See also the Eintrag for Rom. 8:25.

(b) Sein Sohn vom Himmel. Jesus war kein bloßer Mensch, der vom gefallenen Adam abstammte, sondern ein Mensch aus dem Himmel, der Sohn des lebendigen Gottes.

(c) Er ist von den Toten auferstanden. Die Auferstehung Jesu Christi stand im Mittelpunkt des Evangeliums des Paulus. Sehen Eintrag for 1 Cor. 15:3.

(d) Der kommende Zorn refers to Judgment Day when God will dispense everlasting destruction upon those things which are opposed to him and his rule (2 Th. 1:8). It does not refer to the destruction of Jerusalem in AD70. Living in distant Macedonia, the Thessalonians had nothing to fear from the Roman invasion of Judea. Yet Paul does mention Roman wrath later in his letter. See Eintrag for 1 Th. 2:16.

Siehe auch Tag des Jüngsten Gerichts und der Zorn Gottes.



Der Grace-Kommentar ist in Arbeit und es werden regelmäßig neue Inhalte hinzugefügt. Melden Sie sich unten für gelegentliche Updates an. Haben Sie einen Vorschlag? Bitte nutzen Sie dieFeedbackSeite. Um Tippfehler oder defekte Links auf dieser Seite zu melden, verwenden Sie bitte das Kommentarformular unten.

Help us get the good news of grace to everyone, everywhere. We’re building the world’s largest grace-based Bible commentary. Tritt dem Team bei and your support will help us complete the Grace Commentary and offer versions in multiple formats and languages to believers, leaders and churches all over the world.

Hinterlasse eine Antwort